ブログ

市川里美(絵本作家)

2020.01.16(木)
アバター
栗田一三

KURITA’S PHOTO STORY
(英語訳栗田)

市川 里美

Satomi Ichikawa

 Children’s Picture-Book Author&Illustrator

☆プロフィール

     Profile

岐阜県大垣市生まれ。1971年、旅行で訪れたパリにそのまま移住。その後独学で絵を学ぶ。

She was born in Ogaki City, Gifu-Prefecture. In 1971 she traveled to Paris and decided to live there. Some years later she began to learn drawing by herself.

☆作品アラカルト

 Important Works in chronological order

①「あなたもいますよ」(1975年)

Her first work. On bringing it in to a very known children’s book publisher in London, they decided to publish it immediately. It was extraordinary  that a picture book made by a writer&self-taught illustrator was accepted instantly.

Looking again at this book carefully, the pictures are very well composed. They are also well-balanced. Sketch and technique, if you make efforts, can be mastered to a certain extent. However, sense of balance is inborn. They probably rated this inate ability of hers high, instead of past performance and experience.

この本は6か国語に翻訳されました。

This book has been translated into 6 languages.

②「春のうたがきこえる」(1978年)

This book depicts calm and peaceful rural scene in Brittany(Bretagne) in the country in France, and this is the most important work among Ms.Ichikawa’s early works. Both composition and color come together in pleasant rhythm and the scenery is poetical and beautiful. The picture, on the cover, showing a boy and a girl relaxing on a wooden bridge is a “masterpiece” as a work of art. Given Kodansha’s Publishing-Culture Award, this was a memorable work, which triggered her fame.

この後が大変でした!処女作は、上手い下手は関係なく無意識で描けましたが、その後描こうと思うものは表現したいことにテクニックが付いてこないんです。デッサン力が足りない。それからヌードクロッキーや動物、子ども、風景、とにかくなんでもスケッチするようになりました。

After that I faced a difficult situation. Though I could create my first book spontaneously without thinking whether I was good or bad, as  the following works, technique didn’t come easily. I was so lacking in sketching skills that I couldn’t draw what I wanted. Since I realized this I made efforts to sketch models, animals, children, nature. Everything!

③「ドクタージョンの動物園」(1990年)

The story of “Nora’s Duck” takes place at her friend’s house and garden in Kent, England. She kept sketching the movements and expressions of the animals which appear vividly in this book. 

She says, “I don’t take pictures. I only do sketching.”  She surely practices what she says.

As she makes more sketches, the animals in the picture-book begin to move freely. Ichikawa-san makes unimaginably large number of sketches in order to make one picture-book.

“Nora’s Duck” is the title of its English version.

モデルになった友人と彼の動物たち

the model of this book &his animal friends

スケッチが私の基本。命のつなぎです。

Sketching is my foundation. The bond of my profession!

見知らぬ国に行きたいという想いも重なり、あらゆる国を旅して、スケッチをくり返しました。

Besides, I wanted to go to see more of foreign countries, and there, I made sketch after sketch while traveling various unknown countries.

④「アフリカに行ったクマ(ケニア)」(1999年)

Majestic nature in Africa is described in “Ya-t-il des ours en Afrique?” published in 1999.

Nothing obstructs your field of vision on the solid earth in Africa. You have a 360° panoramic view.

Ichikawa-san says “After the sun-set, from my sleeping bag, I look up at the dark sky full of blinking stars. They seem to be within my reach. Oh, so many shooting stars!”

これまで、いろんな国の絵本を作ってきたから、そろそろ日本の絵本を作って、外国の子どもたちに紹介したい。日本の伝統だとか。そんな話じゃなく、もっと自然な、普段の生活の中での日本。そういう絵本にしたいと思っている。

I thought, ” As I have been making picture books in the world other than Japan, it is time to make one about Japan. And I want to introduce my country to foreign children. Not such subject as Japanese tradition but more natural, ordinary life in their lives.”

⑤「ハナちゃんのトマト」(2013年)

子供のころ、母は畑を耕し野菜を育てるのに忙しかった。60年たった今も、母は相変わらず野菜を育てるのに忙しい。そんな母の姿をこの絵本の中に描いてみた。母は今年92歳。

When I was a child, my mother was busy with her vegetable garden. 60 years later she is still busy growing vegetables in her garden.

I tried to depict such my mother’s life in this book. She is today 92 years old.

2011年夏の母

my mother in the summer of 2011

⑥「マンモスのみずあび(インド)」(2017年)

3度目のインドは南の先端にあるケララ地方。そこで4週間、象の飼われている農園にスケッチに通った。そこで繰り広げられるパパンと呼ばれる象の世話係の人達と象の毎日のくらしは絵本創作のヒントになった。

For the third trip in India, I went to Kerala in the south. I went to a farm where elephants are kept to sketch them, for four weeks.

There, the elephants and the attendants in everyday life gave me an inspiration to my new story.

☆語 録

 Collected Sayings of Satomi Ichikawa

語録① 

観光名所もあれはあれでいいけど、私は現地の人たちが毎日何をやって、何を食べて、どういう生活をしているかに興味がある。人がいるところには詩がある。日常生活で詩を見つけるのが私の目的だから、立派な所へ行かなくてもいい。(2011年8月26日 中日新聞夕刊「あの人に迫る」より)

I don’t really mind about visiting sightseeing spots. Rather, I am interested in what local people do, what they eat, and how they live. Wherever there are lives, there are poems. That’s why I love to live with people in everyday life where I can find poems.  (from Chunichi Shimbun)

語録② 

いつも見ている人や木、動物でも、注意深く見ることで、人生や世の中全体まで面白くなる。動物でもそう。寝転ぶ、水を飲む、足を上げる。あらゆる所を描く。こうしたいんだなと分かってくる。描いているとその動物のことが分かってきて好きになる。(同上「あの人に迫る」より)

If you look close at people, trees, animals, the whole world becomes very interesting. If you sketch every movement of the animals-lying, drinking water, or raising foot, then you gradually understand what they want to do. Sketching will make you know the animal better and you come to love the animal.  (from Chunichi Shimbun)

語録③ 

好きだと思ったら続けるしかないですよ。それと、一つのことだけではだめ。音楽、絵、旅行、料理、何でもいい。好きでやっていることがあるだけで仕事が続けられる。深みや余裕も出てくる。そのバランスがとても大切。(同上「あの人に迫る」より)

If you like one thing, all you can do is to keep on doing it. Besides, you’d better enjoy other things at the same time. Music, painting, traveling, cooking ・・・whatever. If you have something you like, you can keep on working. You’ll gain depth. You’ll get relaxed. Having a balanced life is very important.  (Chunichi Shimbun)

語録④ 

Q:栗田 

市川さんは人間を描く時は、どこから描き始めますか?

A:市川 

ホホ―?

Q:栗田 

頬ですか?

A:市川

いいえ、考えながら「ホホ―?」と言ったの。 そーね・・・”目(眼)”ですかね。目はよく観察しますね!!(2018年11月電話で)

Q: Kurita   

When you sketch a person, what part of him or her, will you begin with?

A: Ichikawa  

Ho, ho—?

Q: Kurita   

Is it  “hoho(cheek)”?

A: Ichikawa 

No. I was only thinking and murmuring                  

 “ho,ho-.” Well, “eyes.” I am very careful when I draw eyes.  (Telephone conversation)

語録⑤

泊めてもらえる家がある時はまだ良い方で、アフリカの大地では、それこそ寝袋を使い、トイレすらないような環境の中でのスケッチも多々あります。

例えば、「サソリとか毒蛇とか、怖くないですか?」とよく聞かれますが、

怖いといえばそうですが・・・・・実は私が怖いのではなく、動物達の方が、自分たちの領域にはいってきた見慣れない人間を、余程こわがっているんじゃないかしら?(「西美濃わが街」特集”市川里美の世界”より)

When you’ve got a house to sleep in, it’s better. On the great ground in Africa, you often sketch in a sleeping bag and with no toilet. I am often asked, ”Aren’t you afraid of a scorpion or a poisonous snake?” I answer, ” Yes, I am afraid of them, ok. But come to think of it, they are far more afraid of me than I am afraid of them, don’t you think? Because to them we, strange humans are invaders to their territory.”

(“Nishimino, my hometown” magazine’s “The world of Satomi Ichikawa”)

☆「アーティストに贈るパリ市長賞」受賞(1997年)

 LA GRANDE MÉDAILLE DE LA VILLE DE PARIS[ÉCHELON ARGENT]

☆大垣市民大賞受賞(平成16年)Ogaki City Citizen Grand Prize 

 Recommendations ・・・the best 3 of Kurita’s choice

☆「創作絵本」ジャンルの作品のうちから・・・「栗田の選んだ三冊」

●ベンジーのおくりもの

●アフリカへいったクマ

●お祭りにいけなかったもみの木

 世界の旅から生まれた絵本

1971年日本をあとにして、ひとりでヨーロッパに旅立ったのは21才の時。それからパリに住んで長い歳月が流れてしまいました。パリの蚤の市の本屋で偶然出会った美しい絵本に刺激され、美術を学んだこともないのに自分で絵本創作の仕事を始めて、これまで夢中で描いてきました。振り返ってみると絵本の数は80冊ほどになっていました。現在まで一度も断絶することなく長い期間この仕事を続けてこられたのも、出版社の理解、国内外の読者の方々、応援してくださる人たち、また毎日の生活や旅先で出会った人達のおかげと、感謝の気持ちでいっぱいです。

いつのときも創作のテーマは、人生のその時々に出会った人びと、生活、自然、動物、花などと常に愛したものだったといえます。それらは日常生活のなかで見つけたものであったり、あるいは遠い国に旅してそこで思いがけなく違った生活をする人びとに出会う時、その違いゆえに、私を驚かせ、世界は限りなく広く、豊かなものであり、生きとし生けるものは愛しいものだと感じられるのです。そこでしばらく一緒に暮らした人びとのこと、また路上で出会って言葉をかわしただけの子供であっても、心に残ったことは絵本のなかに止めて置きたいと思ったものです。

それゆえに、これまで創作してきた絵本は私の歩んでいた人生の記録といえるかもしれません。これからも、日常生活の中で、あるいは遠い世界の国に旅しながら出会った愛する世界を絵本のなかに描き続けていきたいと願っています。

                                             2018年  パリにて    市川里美

Message from Satomi Ichikawa

I left Japan alone for Europe in 1971 when I was 21 years old. I have lived in Paris since then. Many years have gone by. Once, at a flea market in Paris, I came across one beautiful picture book, which stimulated me into the world of creating my own picture book, though I had never learned art before. I have been devoting myself to drawing and writing since then.

Looking back, the total number of my books published so far has reached 80. I am grateful to publishers, supporters, readers, and people I have met in everyday life and through my trips around the world.

Almost always the subjects of my creation have been things I loved, people I met in my everyday life, nature, animals, or flowers. In some case they were things I found in everyday life. Or in other case, they were things I was surprised at.  When I traveled in far-off countries, I happened to meet different people and because of that difference I was surprised and inspired that the world was infinite, rich in culture, and I felt every living thing was lovable. People I lived with for a while, or children I met on the street or only exchanged some words. I wanted to tell about them in my books.

Therefore the picture books that I have created so far can be said to be the records of my life that I have ever lived. I hope I will be able to keep writing and drawing about my dear world which I will meet in everday life or in far-off countries while traveling, in my picture books.

 2018 inParis    Satomi Ichikawa

  語録⑥

ふるさとがある心強さ。だから私は旅に出られる。

         (2018年11月15日、大垣にて)

Having my hometown makes me feel confident. That’s why I can go on a trip again and again.

                                 (November 15th, 2018  in Ogaki)

 the back cover of her first book

アバター
ライターについて
栗田一三