コンテンツ
さて、遊園地へ来てたくさん楽しんでいたら、お昼を過ぎてしまいました。
お腹がすきましたね。お昼ごはんを食べましょう!
お昼ごはんは “lunch (ランチ)“
と言います。
今日はお弁当を持ってきましたか?
それともフードコートで食べましょうか?
お弁当箱は “lunch box (ランチ ボックス)“
– – – – – – – – – –
“lunch”は「お昼ごはん」
“box”は「箱」
– – – – – – – – – –
を意味します。
お弁当箱に入ったお弁当は、“boxed lunch (ボックスド ランチ)“ です。
フードコートはショッピングセンターなどでおなじみの言葉ですね。
– – – – – – – – – –
“food”は「食べ物」
“court”は「一定の区切られた区画」
– – – – – – – – – –
を意味します。
サッカーコート、テニスコートなどのコートです。
“court” には裁判所、法廷、といったかたい意味もあります。
冬に着るコートは “coat” 発音も少し違います。
<例文1>
さあ、お昼ごはんを食べよう。
Let’s eat lunch !
<例文2>
私は昼ごはんを食べる。
I eat lunch.
※この場合“lunch”の前に“a”はつきません。会話の流れによっては付く場合もありますが、ここはこのまま覚えましょう。
<例文3>
さあ、フードコートへ入ろう。
Let’s enter the food court !
<例文4>
私はフードコートに入る。
I enter the food court.
さて、ではお弁当の中には何が入っていますか?フードコートにはどんなメニューがありますか?
知っている単語の数をいっきに増やしましょう!
おにぎり、おむすびは ”rice ball (ライス ボール)“
と言います。
– – – – – – – – – –
“rice”は「お米」
“ball”は「ボール」
– – – – – – – – – –
お餅は “rice cake (ライスケーキ)” おせんべいは “rice cracker (ライスクラッカー)“ “rice”と付くのは、お米を使っているからですね。
たまごサンドは “egg sandwich (エッグ サンドウィッチ)“
と言います。
– – – – – – – – – –
“egg”は「たまご」
“sandwich”は「サンドイッチ」
– – – – – – – – – –
私たちはたまごサンド、ツナサンドなどと言いますが、ちゃんとサンドウィッチと言わないと、“サンド sand”= 砂 の意味になってしまいます。
日本では、コンビニ・デパートなど英語を短く略した言葉がたくさんあります。(これらの言葉についてはまた後日取り上げます。)
ついでに “tuna (ツナ)“ は まぐろの意味ですね。
鶏のから揚げは “fried chicken (フライドチキン)“
と言います。
– – – – – – – – – –
“fried”は「油で炒めた」
“chicken”は「鶏肉」
– – – – – – – – – –
の意味です。
本当は、油で揚げるのは “deep fry (ディープ フライ)です。“deep” は深いという意味、たっぷりの油で揚げる時はこちらを使います。
“fry “は炒める “fly “は 飛ぶ “r “と“l “の違いをきちんと覚えましょう。
ブンブン飛ぶハエも”fly” です。
ポテトフライは “french fry (フレンチ フライ)“
と言います。
– – – – – – – – – –
“french”は「フランスの」
– – – – – – – – – –
の意味です。
フレンチフライの発祥はフランスではなく、ベルギーだそうです。なぜフレンチとつけられたのかは、諸説あります。
とんかつは “pork cutlet (ポークカットレット)“
– – – – – – – – – –
“pork”は「豚肉」
“cutlet”は「かつれつ」
– – – – – – – – – –
牛肉のかつなら ”beef cutlet” 鶏肉のかつなら “chicken cutlet”
“cutlet” はヨーロッパが起源ですが、そこからアレンジをしたとんかつは、日本食だそうです。
カレーライスは “curry and rice (カリー アンド ライス)“
と言います。 – – – – – – – – – –
“curry”は「カレー」
“and”は「と」
– – – – – – – – – –
さて、ではランチをいただく前に、ちゃんと手をきれいにしましょうね。
おしぼりは“wet towel (ウェットタオル)“
と言います。
– – – – – – – – – –
“wet”は「ぬれた」
“towel”は「タオル」
– – – – – – – – – –
を意味します。
おしぼりは日本の文化 説明するならぬれたタオル がわかりやすいですね。
お腹もいっぱいになって、少し休憩をしたら、次は何をしましょうか?頭の上に海賊船が、おみやげも買いたいですね。
※主に使用されている英語、カタカナ表記を使用しています。上記のみが絶対なものではありません。
遊園地の英語⑥へ