英語

遊園地の英語⑤

2017.10.21(土)

さて、遊園地へ来てたくさん楽しんでいたら、お昼を過ぎてしまいました。

お腹がすきましたね。お昼ごはんを食べましょう!

遊園地(ゆうえんち)の英語(えいご)⑤

LUNCH

(ランチ )

お昼ごはんは “lunch (ランチ)

と言います。

今日はお弁当を持ってきましたか?
それともフードコートで食べましょうか?

LUNCH BOX

(ランチ ボックス)

お弁当箱は “lunch box  (ランチ ボックス)

– – – – – – – – – –

“lunch”は「お昼ごはん」

“box”は「箱」

– – – – – – – – – –

を意味します。

お弁当箱に入ったお弁当は、“boxed lunch (ボックスド ランチ) です。

FOOD COURT

(フード コート)

フードコートはショッピングセンターなどでおなじみの言葉ですね。
  
– – – – – – – – – –

“food”は「食べ物」

“court”は「一定の区切られた区画」

– – – – – – – – – –

を意味します。

サッカーコート、テニスコートなどのコートです。

“court” には裁判所、法廷、といったかたい意味もあります。

冬に着るコートは  “coat”    発音も少し違います。

<例文1>

さあ、お昼ごはんを食べよう。

Let’s eat lunch ! 

<例文2>

私は昼ごはんを食べる。

I eat lunch.

※この場合“lunch”の前に“a”はつきません。会話の流れによっては付く場合もありますが、ここはこのまま覚えましょう。

<例文3>

さあ、フードコートへ入ろう。

Let’s enter the food court ! 

<例文4>

私はフードコートに入る。

I enter the food court.

さて、ではお弁当の中には何が入っていますか?フードコートにはどんなメニューがありますか?


知っている単語の数をいっきに増やしましょう!

RICE BALL

(ライスボール)

おにぎり、おむすびは ”rice ball  (ライス ボール)

と言います。

– – – – – – – – – –

“rice”は「お米」

“ball”は「ボール」

– – – – – – – – – –

 お餅は  “rice cake (ライスケーキ)”    おせんべいは  “rice cracker  (ライスクラッカー) “rice”と付くのは、お米を使っているからですね。

EGG SANDWICH

(エッグ サンドウィッチ)

たまごサンドは “egg sandwich  (エッグ  サンドウィッチ)

と言います。

– – – – – – – – – –

“egg”は「たまご」

“sandwich”は「サンドイッチ」

– – – – – – – – – –

私たちはたまごサンド、ツナサンドなどと言いますが、ちゃんとサンドウィッチと言わないと、サンド sand”= 砂 の意味になってしまいます。

日本では、コンビニ・デパートなど英語を短く略した言葉がたくさんあります。(これらの言葉についてはまた後日取り上げます。)

ついでに  “tuna  (ツナ) は まぐろの意味ですね。

FRIED CHICKEN

(フライド チキン)

鶏のから揚げは  “fried chicken  (フライドチキン)

 と言います。

– – – – – – – – – –

“fried”は「油で炒めた」

“chicken”は「鶏肉」

– – – – – – – – – –

の意味です。

本当は、油で揚げるのは “deep fry (ディープ フライ)です。“deep” は深いという意味、たっぷりの油で揚げる時はこちらを使います。

“fry “は炒める   “fly “は 飛ぶ “r ““l “の違いをきちんと覚えましょう。

ブンブン飛ぶハエも”fly” です。

FRENCH FRY

(フレンチ フライ)

ポテトフライは “french fry (フレンチ フライ)

 と言います。

– – – – – – – – – –

“french”は「フランスの」

– – – – – – – – – –

の意味です。

フレンチフライの発祥はフランスではなく、ベルギーだそうです。なぜフレンチとつけられたのかは、諸説あります。

 PORK CUTLET

(ポークカットレット)

 とんかつは “pork cutlet (ポークカットレット)

– – – – – – – – – –

“pork”は「豚肉」

“cutlet”は「かつれつ」

– – – – – – – – – –

牛肉のかつなら ”beef cutlet” 鶏肉のかつなら “chicken cutlet”

“cutlet” はヨーロッパが起源ですが、そこからアレンジをしたとんかつは、日本食だそうです。

CURRY AND RICE

(カリー アンド ライス)

カレーライスは “curry and rice  (カリー アンド ライス)

と言います。 – – – – – – – – – –

“curry”は「カレー」

“and”は「と」

– – – – – – – – – –

さて、ではランチをいただく前に、ちゃんと手をきれいにしましょうね。

 WET TOWEL

(ウェットタオル)

おしぼりは“wet towel (ウェットタオル)

と言います。

– – – – – – – – – –

“wet”は「ぬれた」

“towel”は「タオル」

– – – – – – – – – –

を意味します。

おしぼりは日本の文化 説明するならぬれたタオル がわかりやすいですね。

お腹もいっぱいになって、少し休憩をしたら、次は何をしましょうか?頭の上に海賊船が、おみやげも買いたいですね。

※主に使用されている英語、カタカナ表記を使用しています。上記のみが絶対なものではありません。

遊園地の英語⑥へ